Saturday, August 21, 2010

On loving German... and two more translations

There's a scene in '30 Rock' in which Liz is asked by Jack if she speaks German, and Liz replies in German, 'Yes, I think it's the most beautiful language in the world.' Then Jack asks her a question and she replies with a preposterously long outburst of German-sounding syllables, for which the subtitled translation is 'Yeah'. Uh huh: German is horribly ugly and has absurdly long words. That's the joke of course. Here's another: Italian is sung, French is spoken, English is spat, German is vomited. (I can't remember where I heard that one). It's a truism that German is ugly, guttural and harsh. And it can be. It's fortunate for film-makers that the Nazis were German and not, say, French, because those Nazi officers just wouldn't sound right barking out their orders in a romance language. But German's supposedly guttural sound is overstated. The most guttural sound in German is the ch in 'Acht', which is actually a much softer sound than the glottal consonants that one finds for instance in Arabic.

In fact I suspect German's reputation for ugliness is a hangover from World War II: Much of the world was exposed to the sound of German by the hate speeches of Hitler and Goebbels. The ugly, hateful sentiments of these tirades could have made any language sound hideous. Mussolini's speeches in Italian don't sound like a Rossini opera either: (http://www.youtube.com/watch?v=Fr2swTOI49Q). But it can't be denied that German was a particularly well adapted linguistic vehicle for fascist ideology. There is a line in one of Goebbels' speeches that sticks in my mind particularly as an example of German at its ugliest, when uttered with Goebbel's shrill viciousness: "Wir sind nicht hier, um Kompromisse zu machen, sondern um zu zerstören und vernichten." We are not here to make compromises, but to destroy and annihilate.

And yet I love German and flinched a little at the 30 Rock gibe, because this preconception about German's ugliness actually closes people to the beauty in the language. Good example: the German poetry recited in the 2006 German film 'Das Leben der Anderen' (The Lives of Others). The film also includes a beautiful song version of the Borchert poem 'Versuch Es' ('Try It') which you can listen to here. I'm sure every language has its beauty and I dare say if I'd learned, say, Spanish at school instead of German, I'd probably love that language. But there's something about the rich complexity of German that I just find incredibly satisfying to speak. It's as if the rush of plosives and sibilants satisfies a sort of thirst in me. I am aware of the weirdness of how that probably sounds to someone who hasn't been possessed by a foreign language in that way. Perhaps the fact that German remains a second language - always that slight gap removed - allows me to hear it with a kind of detachment that my complete oneness with English does not permit for my native tongue. I can hear German both as pure 'speech-music', and understand its meaning.

This musical appreciation has its payoff in terms of my facility with the language. Germans often mistake me for a native speaker at first. That is purely to do with vocal mimicry (though my grammar is good) - if I talk for long enough the little idiomatic lapses and vocabulary stutters will eventually expose me. I've only spent six weeks in Germany and that was many years ago, so I haven't experienced the immersion required for complete mastery.

There seems to be a familial thing about this passion of mine: my grandfather Brinley Newton-John was a Welshman with an exceptional facility with German. He was Professor of German at Melbourne University and his German was so good he was used by British Intelligence to interrogate German officers during the war. His technique: to take them out to dinner and loosen their tongues with wine. They would mistake him for a German and soon enough spill the desired information.

Enough on me and my German. Here are two of my favourites from among the poems by Martin Auer I've recently translated. (Auer has translated these two poems into English himself, and you can find his (somewhat different) versions at martinauer.net.)


Tommy

I’m going to have a child, says Tommy
Boys don’t have children, says Annalise
Well I am!

Tommy’s belly gets bigger
What is your child doing? says Annalise
It is growing and getting bigger, says Tommy, I can already hear it talking
Children don’t talk in your tummy! says Annalise
Well mine does!

Why am I alone? says the child in Tommy’s belly
You’re with me, says Tommy

There are houses, says Tommy, and gardens and fences
and there’s the sky
I know, says the child

Do you want to be born? Tommy asks the child
What will happen then? says the child
Everything that is always happening, says Tommy
I want to try it!
But don’t get a fright! says Tommy

Where has your child gone? asks Annalise
It has run off into the world, says Tommy
Little children don’t run off into the world!
Well mine did!

Tommy dreams of a sea that is still dark in the morning
There is the wind, says Tommy, and long grey clouds that are fast
I know, says the child
The child runs to the sea
In the morning he plays alone in the sand
Play with me, says the child to the sea, and the sea plays with him

I died, says the child
I’ve come back into your belly
There are ships, says Tommy, and big machines
I know, says the child

Children don’t come back into your tummy! says Annalise
Well mine did!


I’m a mermaid, she says

I’m a mermaid, she says,
I come through the water mains.
My family lived in the south
before they moved to this town.
They live in a lift
over on second street
and when they eat breakfast
the dentist from the twelfth floor
always dips his coat in their coffee.

And she says: O man o man o man,
O man, how I love you!

And in the park it’s so bright today,
the air is like silver.
And baby gets an ice-cream
and has a choking fit.
And a little flying camera
takes photos of us with pink bows,
and the man selling pretzels
goes broke before our eyes.

And she says: O man o man o man,
O man, how I love you!

Well aren’t these glorious times, she says,
there are free vouchers for everything.
And yesterday I had myself insured
against melancholia and fear of death.
And now everyone has a phone in their car,
a credit card and an insurance number.
And even the police
wear valentines in their hair.

And she says: O man o man o man,
O man, how I love you!

I’m a mermaid, she says,
I can never drown.
But whenever I see goldfish
I feel terribly sick.
And maybe tomorrow peace will break out,
then we’ll go paint the town red.
And maybe there won’t be peace,
But we’ll soon see.

Friday, August 20, 2010

Another Martin Auer poem translated from the German


On the day we go over the border

On the day we go over the border,
can you see the city already, over the river?
On the day we go over the border
can you see it?

We will find a boat
tied up, hidden in the bushes.
We will throw a rope with a hook on it.
We will crawl on our bellies in the mud,
dig a tunnel under the river,
and the river will rain down on us,
heavy drops from the dark stone.
We will go over the border.

On the day we go over the border,
can you see the fields already, over the river?
On the day we go over the border
can you see them?

We will hold on under a train,
balance on high voltage wires
at daybreak, high over the guards.
We will leap over the rapids
and if they shoot at us
we will turn into birds
and fly away, over the border
into the other country
into the other time
on the other side
over there
over the river.

Thursday, August 12, 2010

Poetry translations

Here are my first translations of some of Martin Auer's poems. More to follow soon. A couple of links for German speakers:

And completely without a word

And completely: without a word, you know?
As if you’d suddenly been blinded and just hadn’t noticed it
because you were still asleep.
Or drowned all of a sudden in your own dress
Yes: as if you had a dress made of water
and your head was stuck inside it, you know?
you couldn’t get your eyes over the collar.
Or as if — but that’s going too far, nobody would understand —
as if a rose made of air was growing on you
somewhere on your shoulder, but nobody knew,
only your jacket would never sit quite right
because of the rose.
Or as if — listen! — as if you’d already said every word
and there weren’t any more left, you know?
no more words you could say
and the whole dictionary
was empty.


Quiet waters sing

Quiet waters sing,
sing far away, behind the clatter,
behind the noise and the chatter,
quiet waters sing.

Quiet waters sing,
far away behind crying and moaning,
audible still through wailing and groaning,
quiet waters sing.

Quiet waters sing,
behind the laughter and the flurry,
far away, through cold, through death and hurry,
you hear quiet waters.